Ter Waarheid
Het is een waarheid als een koe dat onze kunst, wil ze echt zijn, noodzakelijk met onze tijd moet harmoniëren;
HUIB HOSTE
‘Bouwkunst en de moderne samenleving’. Ter Waarheid, Jg.1 (nr 2), Februari 1921

eBay
GBP 60.00
or Best Offer
私たちの芸術が本物であるためには、必然的に私たちの時代と調和しなければならないというのは、牛のように真実です。
« Que notre art, pour être authentique, doive nécessairement s’harmoniser avec notre époque, c’est une vérité aussi évidente qu’une vache. »
It is as true as a”It is a truth as plain as a cow that our art must necessarily harmonize with our time in order to be genuine.”cow that our art, to be authentic, must necessarily be in tune with our times.



牛を題材に抽象絵画への変遷がある。この時代の抽象絵画は題材があった。
モンドリアンはリンゴの木を、van Doesburg は牛を選んだ。
牛の真実性
JP*
「Waarheid als een koe」は、オランダ語の慣用句で、直訳すると「牛のような真実」という意味です。この表現は、「非常に明白な真実」や「誰が見ても明らかな真実」を指すときに使われます。つまり、非常に分かりやすくて疑いようのない事実を表現する際に用いられます。
このフレーズは、他の言語で言うところの「明白な真実」や「誰の目にも明らかだ」というニュアンスに近いです。
フランダース地方やオランダの文化における牛の比喩を使った慣用句やことわざは、農業が深く関わる地域の特性を反映していると言えます。牛は生計を支える重要な家畜であり、またその存在は日常生活や文化的な価値観に強く根付いています。以下は、さらに牛を比喩とした表現や慣用句をいくつか紹介します。
- “De koe bij de horens vatten”
「牛の角をつかむ」は、問題に立ち向かう、困難をしっかりと捉えて解決するという意味です。この表現は、牛という実際の動物に対して行動を起こすことから、積極的な姿勢や対応を促すものです。 - “Iets voor een koe verkopen”
直訳:「牛に何かを売る」
意味:何かを無駄にする、無駄なことに労力を費やすという意味で使われます。牛に売ることは、何の役にも立たない行為と見なされる場合が多いです。 - “De koe in de wei laten grazen”
直訳:「牛を牧草地に放牧する」
意味:物事を自然な状態に任せる、自由にさせるという意味です。牛が牧草地で草を食べるように、物事を積極的に管理せず、自然の流れに任せる姿勢を指します。 - “Met de koe in de sloot belanden”
直訳:「牛が溝に落ちる」
意味:事態が失敗に終わる、状況が悪化するという意味です。牛という大きな存在が溝に落ちるというイメージから、失敗や困難を象徴しています。 - “Een koe die kalfjes krijgt”
直訳:「子牛を生む牛」
意味:繁殖や拡大を象徴します。家族や事業の拡張を意味する場合にも使われます。牛が子牛を生むように、物事が成長する、または繁栄するということを示します。
文化的考察
牛を比喩に使った表現は、農業社会における重要な役割を反映しています。オランダやフランダース地方では、特に酪農が重要な産業であるため、牛は生活に深く根ざした存在です。牛は単に家畜というだけでなく、社会的、経済的、さらには精神的な価値を持つ象徴的な存在でもあります。そのため、牛に関する慣用句は、物事を成し遂げる力、努力、そして時にその困難さや予測できない結果を示唆するものとして使用されます。
牛を使った表現が多く存在することは、この地域の農業的背景に由来しており、自然の循環や生活のリズムを反映した言葉遊びとして、地域文化に息づいていると言えるでしょう。
- “牛耳る(ぎゅうじる)”
意味:物事を支配する、あるいは指導することを指します。元々は、牛の耳をつかんで引っ張るという意味から、権力を持って支配するというニュアンスが生まれました。牛は力強さと支配力の象徴として使われています。 - “牛の歩み”
意味:非常に遅い進展、ゆっくりとした進行を指す言葉です。牛はその歩みが遅いことで知られ、その特性が比喩として使われています。 - “牛馬の労(ぎゅうばのろう)”
意味:重労働を意味します。牛や馬が昔から農作業や運搬に使われていたことから、肉体的に厳しい仕事を指す言葉として使われています。 - “牛に引かれて善光寺参り”
意味:予期せぬ出来事や偶然に導かれることを指す表現です。善光寺参りに牛車が使われていたことから、牛に引かれて目的地に着くということから派生しています。
日本の牛に関する比喩
日本の文化において牛は農業や労働の象徴として重要な役割を果たしてきました。古くから牛は農作業、特に耕作に用いられ、また牛車などで移動手段としても利用されていました。そのため、牛を使った表現は労働や支配力、あるいは進展の遅さなどに関連しています。「牛耳る」などの表現では、力や支配が強調され、逆に「牛の歩み」では牛の遅さが象徴的に用いられています。こうした表現は、日本の農業社会で牛が果たしていた役割を反映していると言えます。
- “Avoir une vache à traire”
直訳:「搾乳する牛を持っている」
意味:自分にとって利益のあるものや、何か価値のあるものを持っていることを指します。農業文化における牛の重要性を反映し、搾乳のように利益を得る行為を象徴しています。 - “Être une vache à lait”
直訳:「牛のような存在」
意味:他人に搾取される存在、あるいは利用されることを指します。牛が乳を提供するように、何かを提供し続ける立場にあることを意味します。 - “Quand les vaches seront bien gardées”
直訳:「牛がよく守られるとき」
意味:非常に長い時間がかかる、または不可能であることを指す表現です。ある目標が達成されることが非常に困難であることを示唆しています。 - “Rentrer dans le rang comme une vache”
直訳:「牛のように列に戻る」
意味:順応する、規則に従うという意味です。牛は群れで生活する動物であり、集団の中での秩序や規律を示す象徴として使われます。
フランスの牛に関する比喩
フランスでは牛は主に酪農業において重要な役割を果たしており、乳製品の生産に欠かせない存在です。そのため、フランス語の牛に関する慣用句では、特に「搾乳する」「利益を得る」といった意味が多く見られます。また、「牛のように列に戻る」といった表現も、秩序や集団生活の象徴として牛が使われています。フランスの社会や文化においても、牛は生活の一部であり、その利用方法や特徴に基づいて比喩的な表現が生まれています。
- “Till the cows come home”
意味:とても長い間、いつまでも
例:You can argue till the cows come home, but it won’t change my mind.
→ 牛が牧草地からゆっくり帰ってくるまで、という情景から「非常に長時間続ける」という意味。
- “Like a bull in a china shop”
意味:非常に不器用で粗野な振る舞いをする人
例:He walked into the meeting like a bull in a china shop.
→ 陶器店で暴れる雄牛のように、繊細な状況で無神経に振る舞う様子を描写。
- “Take the bull by the horns”
意味:困難に勇敢に立ち向かう
例:It’s time to take the bull by the horns and fix the issue.
→ 闘牛で牛の角を直接つかむように、危険を恐れず正面から問題に取り組む姿勢。
- “A sacred cow”
意味:批判や変更が許されない存在(比喩的に神聖視された対象)
例:The national health system is treated like a sacred cow.
→ ヒンドゥー教文化の「神聖な牛」が語源で、西洋社会では「手出しできないもの」という意味に転用。
- “Cash cow”
意味:安定して収益を生み出す存在
例:That product is the company’s biggest cash cow.
→ 牛が乳を出し続けるように、継続的に利益をもたらす事業・資産の比喩。
- “Don’t have a cow!”(スラング)
意味:取り乱すなよ!落ち着け!
例:Don’t have a cow, it’s just a test.
→ 若者言葉(特に1980年代以降)、興奮や怒りすぎた相手をなだめる表現。
- “Holy cow!”
意味:驚きや感嘆を表す間投詞
例:Holy cow! Did you see that goal?
→ 神聖な牛の表現を驚嘆に転用。冒涜を避けた婉曲的な感嘆詞。
- “Strong as an ox”
意味:非常に力強い
例:He’s strong as an ox and never gets tired.
→ 牛(特に去勢された雄牛=ox)の筋力を象徴として使用。
英語の牛に関する比喩
英語圏(特にイギリス・アメリカ)では、牛は農業や家畜産業の重要な構成要素であり、**「力強さ」「鈍重さ」「安定した収益」**など、さまざまな価値観と結びついています。
- 雄牛(bull) は暴力的・粗暴・強さの象徴
- 雌牛(cow) は母性的・収益の源・神聖さの象徴(ヒンドゥー文化経由の表現も含む)
- 去勢牛(ox) は労働力・耐久性の象徴
日本やフランスが農業・宗教・家族構造と結びついた牛のイメージを持つのに対して、英語では経済性(cash cow)、力(strong as an ox)、問題対処(take the bull by the horns)など、個人主義や実利的視点が多く反映されているのが特徴です。
◆ フランダース・日本:自然との共生と労働倫理
フランダースと日本における牛は、自然に根ざした存在として登場し、労働・信仰・勤勉といった倫理に結びついている。
例えば、「Waarheid als een koe」は揺るがぬ真実を、また「牛の歩みも千里」は粘り強さを象徴する。これらは、農耕社会において牛が信頼に値する存在であり、社会の秩序や価値観を体現する媒介だったことを示している。
また、日本においては「丑の刻参り」のように、信仰や呪術とも密接な関係を持ち、自然・霊性・共同体的秩序と深く関係している。このように両文化圏では、牛は単なる比喩ではなく、人間と自然をつなぐ媒体としての役割を担っている。
◆ フランス:批評精神と皮肉の文化
フランス語における表現は、「peau de vache」「vacherie」のように、牛が意地悪さや嫌味、皮肉を表す媒体として使われている。これは、動物性への距離感や知的アイロニー、そして個人の感情的な反応や社会批評を重視する文化の反映である。
◆ 英語圏:制度・経済・個の機能性
英語圏では、「cash cow」「sacred cow」など、牛は制度的存在や経済的価値の比喩として用いられている。ここでは、牛は労働者や資源と同様に、生産性や機能性、所有・管理の対象として見られている。これは、個人主義的かつ資本主義的な視点が色濃く表れている。
フランダースや日本では自然・労働・信仰の対象として、フランスでは皮肉と感情の投影として、英語圏では個人や経済の機能として使われているようです。
これは、地域ごとの歴史的・文化的文脈に背景があります。
フランダース地方(ベルギー)
- 長く農耕社会が続き、牛は現実的な労働力・生活の一部。
- 中世以降のキリスト教において、牛=犠牲・従順・誠実という価値に結びつく。
- ことわざにも現れる「大地との接触感」=自然主義・現実主義。
日本
- 牛は信仰と深く関わる。善光寺伝説のように「偶然の導き」や「業」を象徴。
- また、牛=遅さや不器用さが肯定的に捉えられる文化(勤勉・持続)。
- 「牛耳る」など権力を示す用法は、中国古代思想との接点も。
フランス
- 言語文化として「動物」を風刺・皮肉・感情の投影として使う傾向が強い。
- 牛=野暮、動きの鈍さ、田舎臭さ(都市エリート文化からの軽蔑)。
- 感嘆詞「La vache!」に見られるように、身体性と感情のダイレクトさが特徴。
英語圏(特にアメリカ)
個人の勇気や行動を称える文脈で「bull」を使う(→ masculinityと結びつくことも)。
工業化・資本主義化が早く進んだ結果、「牛」は労働者よりも資産・経済単位に。
「sacred cow」など、形式や制度を批判するための逆説的比喩が多用される。
日本とフランダースに見られる親密性
両文化はともに、牛を信頼と労苦の象徴として捉え、自然との調和や忍耐と継続、信仰や儀礼とのつながりを重視する点で深い親和性を持っている。これらは、共同体における倫理や規律が重視された農耕社会の基層文化に根差しており、「人間の営みは自然のリズムと共にある」という価値観を内包している。
フランス・英語圏との対照
これに対し、フランスは感情や批判精神の鋭さ、英語圏は制度化された効率や価値の測定という点に軸を置き、牛を通じて人間の社会的・経済的な位置づけを評価する。つまり、牛はもはや自然と共にある存在というよりも、社会制度の象徴や皮肉の対象へと転化している。
これまで、オランダ語圏のフランダース地方とフランスや日本などとの違いを概観してきました。ではなぜ地理的に近いフランダースとフランスでこれほどの価値観の違いが生じるのか? また日本とフランダースの価値観が’近いのはなぜか?
地理的に近いにもかかわらず、フランダースとフランスで価値観が大きく異なる理由、そして遠く離れた日本とフランダースが文化的に共鳴しやすい理由には、単に距離では語れない歴史的・社会構造的な深層が関係しています。
1】フランダースとフランス:地理の近さと価値観の距離
◉ 中世以降の政治・宗教的分岐
- フランダース地方は中世から続く自律的な都市共同体文化が強く、職人や市民の自律性が価値として根付いていた。労働や自然との関係は生活の核だった。
- 一方フランスは、カペー朝以降の中央集権国家モデルを強く推し進め、王権や制度的権威の下に個が配置される傾向が強かった。これはのちに共和国思想に受け継がれるが、個人の自由の前提として「国家」が先にある構図が生まれた。
◉ 言語と精神構造の違い
- フランス語圏の言語構造(ラテン系)は、抽象化・論理性に強く、規則的な整理や命名、明快さを重んじる。
- オランダ語圏では、より語り・体験・親密性を重視し、言葉の中に日常的比喩や自然との結びつきが濃厚に残る。
◉ 文化表現における役割の違い
- フランスでは文化は**「表象=représentation」**としての役割を強く持ち、風刺・批評・知性の場になる。
- フランダースでは、文化はしばしば**「共有された日常の再確認」**であり、共同体と自然の記憶を表すものとして作用する。
→ こうした違いが、「牛」というモチーフに対して、
- フランダースでは:労働や自然と密接した親密性・実在感を保ち
- フランスでは:それが皮肉・風刺・感情の投影に転化する
という違いを生むと考えられます。
【2】フランダースと日本の共鳴の理由
◉ 農耕共同体文化の根強さ
- 両者に共通するのは、農耕文化に根差した共同体的価値観。自然は対象化されるのではなく、生活のリズムに不可分な存在であり、牛や木といった自然物に労働・信仰・倫理が結びつく。
- フランダースの牛は、勤勉・忍耐・滋養の象徴であり、日本でも牛は神聖・辛抱・土と結びついた象徴として重んじられる(例:丑の日、牛頭天王など)。
◉ 「間柄」や「場」の重視
- 日本とフランダースでは、個よりも関係性(親子、村、家族、労働仲間)を重んじる社会構造が強く残っている。
- そのため、比喩表現も関係性の質を示す(例:「zoals een koe」(疑う余地のない真実)、「牛の歩み」(忍耐)など)。
【3】価値観の基盤の違い:合理性vs循環性
フランス、フランダース、日本の文化的背景を比較すると、それぞれの社会が牛という比喩を通して投影している価値観には、根本的な構造の違いが見えてきます。特に注目すべきは、合理性を基盤とする文化と、循環性を基盤とする文化との違いです。
フランス:合理性と表象の文化
フランス文化は、17世紀のデカルト哲学に代表されるように、明晰さと分析、普遍性への志向を重視してきました。これは言語文化にも深く反映されており、ことわざや慣用句においても象徴的な言い回しや風刺的表現、皮肉を伴った投影が多く見られます。
牛はしばしば感情のメタファーとして使われ(例:「Il pleut comme vache qui pisse」)、自然というよりは人間的感情や社会制度の寓意として位置づけられる傾向があります。
このような価値観において、自然や動物は、人間の理性や制度を際立たせるための対照的存在とされ、対象化されることで意味を持ちます。そこには、自然を制御し、分析し、理解することで世界に秩序を与えようとする近代的合理主義の姿勢が表れています。
フランダース:日常の現実と倫理
一方でフランダース地方は、自然や労働との密接な結びつきのなかで形成された文化を今なお色濃く残しており、その価値観は日常的で倫理的なリアリズムに根ざしています。
たとえば「waarheid als een koe」(牛のように明白な真実)という表現は、比喩でありながらも、自然の中にある具体性や実直さを通して真理を語るという価値観を示しています。
ここでの「牛」は抽象的な意味づけを超えて、人々の日々の暮らしにおける不可欠な存在であり、生活のなかで育まれる誠実さや忍耐の象徴として扱われます。自然は対象化されるのではなく、人間と並走し、共に生きる倫理的な存在として尊重されているのです。
日本:循環と調和の価値観
日本においてもまた、自然や動物は人間の外にある対象ではなく、世界の構成要素として自明に共存する存在と見なされてきました。牛に関する表現(例:「牛の歩みも千里」「牛に引かれて善光寺参り」)は、忍耐、信仰、縁といった時間的・精神的な循環性を象徴しています。
この文化においては、自然はコントロールすべきものではなく、畏れつつも寄り添うべき存在であり、そこにはアニミズム的な感性も残っています。つまり、自然や動物は道徳や宗教的価値と不可分なものとして、社会的な秩序の根幹に位置づけられています。
異なる価値体系の交差
このように、牛という共通の象徴をめぐる各文化の言語表現には、
- フランスの合理的・象徴的世界観(自然=批評の対象)
- フランダースの倫理的・実生活的世界観(自然=共に生きる存在)
- 日本の調和的・循環的世界観(自然=縁と信仰の根)
という異なる価値体系の構造が現れています。
この違いは、単なる表現の差異ではなく、それぞれの社会が何を信頼し、何を中心に据え、どのように世界と関係を結ぼうとしているかを浮かび上がらせるものです。特に、農耕社会から現代資本主義社会への移行過程において、どの社会が自然を残すか、批評するか、あるいは信仰するかという姿勢の違いは、そのまま倫理観や価値観の深層構造を物語っているといえるでしょう。
冒頭の絵は現在売られている。私たちの芸術が本物であるためには、必然的に私たちの時代と調和しなければならないというのは、牛のように真実です。私たちの時代は牛のように真実であるかなぁ。騙される方が悪いとか思ったりしませんよね? もしそう思ったとすれば、それはあなたのせいではありません。時代がそうしているからです。でも違いは知っておきましょうね。

De Waarheid Van De Koe
NL
De uitdrukking “Waarheid als een koe” is een Nederlandse uitdrukking die letterlijk “de waarheid als een koe” betekent. Deze uitdrukking wordt gebruikt om een zeer voor de hand liggende waarheid of een feit dat voor iedereen duidelijk is aan te duiden. Het komt overeen met wat in andere talen wordt bedoeld met een waarheid die onmiskenbaar is.
In de Vlaamse en Nederlandse cultuur komen uitdrukkingen en spreekwoorden voor waarin koeien als metafoor worden gebruikt, wat de sterke band weerspiegelt tussen de agrarische achtergrond van deze regio’s en hun taalgebruik. De koe speelt er een economische, sociale én symbolische rol. Enkele voorbeelden van dergelijke uitdrukkingen zijn:
- “De koe bij de horens vatten” — een probleem recht aanpakken.
- “Iets voor een koe verkopen” — moeite doen voor iets wat zinloos blijkt.
- “De koe in de wei laten grazen” — de dingen hun natuurlijke gang laten gaan.
- “Met de koe in de sloot belanden” — in een mislukking of slechte situatie terechtkomen.
- “Een koe die kalfjes krijgt” — uitbreiding of vermenigvuldiging symboliseren.
Dergelijke uitdrukkingen zijn diep geworteld in het agrarische leven en verwijzen naar het ritme van de natuur en het dagelijkse werk op het land. De koe is niet slechts een dier, maar een metafoor voor volharding, arbeid, risico’s en vruchtbaarheid.
In Japan hebben koeien een soortgelijke symbolische status:
- “Gyūjiru (牛耳る)” — de leiding nemen of controleren, wat verwijst naar de kracht en het gezag dat aan de koe wordt toegeschreven.
- “Ushi no ayumi (牛の歩み)” — langzaam maar zeker vooruitgaan.
- “Gyūba no rō (牛馬の労)” — zware lichamelijke arbeid.
- “Ushi ni hikarete Zenkōji mairi (牛に引かれて善光寺参り)” — geleid worden naar iets goeds door een onverwachte aanleiding.
In de Japanse cultuur wordt de koe gezien als een heilig werkdier, nauw verbonden met landbouw en religieuze symboliek. Het dier wordt ook in verband gebracht met uithoudingsvermogen, geleidelijke groei, maar ook met lot en religieuze zingeving.
In Frankrijk zijn koeien vaak onderwerp van ironische of kritische uitdrukkingen:
- “Avoir une vache à traire” — een bron van winst hebben.
- “Être une vache à lait” — uitgebuit worden.
- “Quand les vaches seront bien gardées” — iets dat waarschijnlijk nooit zal gebeuren.
- “Rentrer dans le rang comme une vache” — zich voegen naar de norm.
Deze uitdrukkingen tonen hoe de koe in Frankrijk vaak in verband wordt gebracht met sociale orde, productiviteit, of uitbuiting. Hier wordt de koe minder als heilig dier of arbeidskracht gezien, maar eerder als een utilitair object binnen een hiërarchisch of economisch kader.
In het Engels zien we vergelijkbare economische en instrumentele metaforen:
- “Till the cows come home” — voor een heel lange tijd.
- “Like a bull in a china shop” — zich lomp en onhandig gedragen.
- “Take the bull by the horns” — een probleem moedig aanpakken.
- “A sacred cow” — iets dat niet bekritiseerd mag worden.
- “Cash cow” — een stabiele bron van inkomsten.
- “Don’t have a cow!” — kalmeer!
- “Holy cow!” — uitdrukking van verbazing.
- “Strong as an ox” — buitengewoon sterk.
In deze context staat de koe (of de os) voor kracht, duurzaamheid, winst, maar ook voor taboes en instellingen die niet ter discussie mogen worden gesteld.
Vergelijkende culturele waarden:
- Vlaanderen en Japan: koe als een symbool van arbeidsethos, natuurverbondenheid en rituele betekenis. In beide culturen is er sprake van een diep respect voor het dier als metgezel in arbeid en als religieus geladen figuur.
- Frankrijk: koe als spiegel voor menselijke zwakheden, sociale kritiek en ironie. Symbolisch geladen met betekenissen van onderdrukking of domesticatie.
- Engelstalige wereld: koe als economische eenheid, bron van winst of kritiekloos systeem (“sacred cow”). Praktisch, efficiënt, zakelijk.
Waarom dit verschil?
Hoewel Vlaanderen en Frankrijk geografisch dicht bij elkaar liggen, hebben ze verschillende historische trajecten gekend:
- Vlaanderen: stedelijke autonomie, ambachtscultuur, katholieke rituelen en landgebonden leven.
- Frankrijk: centralisme, rationalisme, republikeinse symboliek, en een seculiere staatstraditie.
Japan en Vlaanderen delen verrassend veel culturele basiswaarden ondanks geografische afstand:
- Een sterk agrarisch erfgoed.
- Gemeenschapsdenken.
- Spirituele verbondenheid met dieren en natuur.
- Het idee dat waarheid niet abstract, maar zintuiglijk en langzaam zichtbaar wordt.
Slotgedachte:In onze tijd wordt de koe opnieuw een symbool — van waarheid, van het verloren contact met arbeid, natuur en ritme. Wanneer men zegt dat iets “waar is als een koe”, wordt daarmee niet alleen feitelijkheid bedoeld, maar ook iets dat zo aanwezig, zo tastbaar, zo langzaam en echt is dat het niet genegeerd kan worden. Misschien is de vraag niet of de kunst waar is, maar of onze tijd nog toestaat dat waarheid zich als een koe toont: langzaam, standvastig, en onmogelijk weg te redeneren.

- 彼は1917年前後に「de koe(牛)」を主題とする作品群を制作し、それらは段階的に抽象化されていきます。
- 初期は写実的な牛のスケッチから始まり、徐々に形態が単純化・構成化され、最終的には幾何学的な構図に帰着します。
- この過程は、自然を否定するのではなく、自然の本質的な構造を見出そうとする姿勢の表れです。
「De koe」シリーズは、「対象がなくなる」のではなく、「対象が純粋な形態と構造へと還元される」過程を可視化している。
Mondriaanもまた1908年頃から、「appelboom(リンゴの木)」を題材に抽象の探求を行っています。
木の枝分かれや構造を追いながら、自然の中に普遍的秩序や垂直/水平の原理を見出し、のちの**格子構成(グリッド)**に繋がります。
彼にとって自然は**神秘的秩序(Neoplatonicな調和)**をもつ存在であり、それを可視化するための媒介でした。
BOUWKUNST EN DE MODERNE SAMENLEVING
1921 TER WAARHEID
NL: ORIGINAL TEXT
Kunst heeft NIET zichzelf tot doel
Bouwen is ruimten scheppen. Bouwkunst is ruimtekunst.
Ter Waarheid, Jg.1 (nr 2), Februari 1921, p 80-90.
建築と現代社会
1921 TER WAARHEID
JP
芸術はそれ自体を目的としていない
建築は空間芸術です。
Ter Waarheid, Jg.1 (nr 2), Februari 1921, p 80-90.
ARCHITECTURE ET SOCIÉTÉ MODERNE
1921 TER WAARHEID
FR
L’art ne vise PAS pour lui-même
L’architecture est un véritable art culturel
Ter Waarheid, Jg.1 (nr 2), Februari 1921, p 80-90.
ARCHITECTURE AND MODERN SOCIETY
1921 TER WAARHEID
EN
Art does NOT aim for itself
To build is to create spaces.
Architecture is SPACE ART.
Architecture is a real cultural art
Ter Waarheid, Jg.1 (nr 2), Februari 1921, p 80-90.